Żabka morska
„Żabka w studni nie zna morza”
— jest takie japońskie powiedzenie.
…Ale dlaczego morze miałoby być lepsze niż studnia?
Czy coś lepszego naprawdę musi być gdzieś indziej zamiast we mnie?
A jednak mimo wszystko chyba chcę poznać morze?
Wyobraziłam sobie, co może się stać,
jeśli żabka pozna morze.
*„Żabka w studni nie zna morza”: mówi się tak o osobie, która nie znając innych miejsc poza swoim, uważa, że jej miejsce jest wszystkim i że jest ono najlepsze.
*Opis pracy na temat Morze — Może w swobodnym geście artysty z pleneru w Ustce, 2016
海の蛙(仮訳)
「井の中の蛙大海を知らず」
ということわざがある。
…でもどうして、井戸より海の方が良いというの?
もっと良いものは、自分の内ではなく、どこか別の場所にあるというの?
それでもやっぱり – 海を知りたいんじゃないかしら。
それで、想像した。何が起こるだろうかと。
もし蛙が海を知ったなら。
tytuł: Żabka morska : (仮)海の蛙(蛙、海を知る / 蛙くん、海になる)
media: obiekt, fotografia, wideo, wiersz
montaż wideo: Jozef Pilát
media: obiekt, fotografia, wideo, wiersz
montaż wideo: Jozef Pilát